Lokenath Bhattacharya
Sur le champ de bataille des dessins de Michaux
Le poète Lokenath Bhattacharya (1927-2001) fut le traducteur d’Henri Michaux en bengali et composa aussi une suite de proses sur des dessins de Michaux qui fit l’objet du recueil illustré Sur le champ de bataille des dessins de Michaux (Le Nyctalope, 1991).Traducteur de Bhattacharya aux Éditions Fata Morgana, l’écrivain Cédric Demangeot éclaire les liens entre les deux poètes : « Henri Michaux aimait et défendait l’œuvre de Lokenath Bhattacharya, et qu’il a notamment persuadé Fata Morgana d’en devenir l’éditeur. Et pour Michaux, Bhattacharya devait représenter son alter ego indien, oriental. Un homme, comme lui, capable de faire défiler dans sa chambre des paysages imaginaires, des créatures inédites, tout un monde avec sa logique propre (qui est celle du poème ou du rêve). Mais ce qui devait fasciner par-dessus tout Michaux chez Bhattacharya, c’est ce qui lui faisait plutôt défaut : cette manière dont le poète bengali était dépris de l’esprit critique dans lequel l’Occident se débat – et voit tous les jours sa poésie mourir. S’il faut tisser un lien entre ces deux œuvres, le biais des dessins (mescaliniens et autres) est peut-être le plus juste. Je pense que c’est à cet endroit-là que Michaux s’échappe, à cet endroit qu’il se fait le plus oriental ou poète, et que, du coup, il est le plus proche de son ami bengali. »Propos recueillis par Guillaume Dollmann.
Related
Une femme célèbre
Trainspotter : l’aventure de la trans-iranienne
Le problème humain
De la rivière à la mer
Comment réparer : la maternité et ses fantômes
Je suis ma liberté
Sois Gaza
Que ma mort apporte l’espoir : poèmes de Gaza
Je me suis probablement perdue
La grande honte
La végétarienne
Les grenouilles